排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
美国2003年《中国军事力量报告》中出现的“Assassin’sMace”,是对中国词汇的一种不确切的翻译,不能正确表达中文“杀手锏”原来应当表述的含义。但其重要原因之一,也是我们自己错用了“杀手锏”来代替中国文化中原有的“撒手锏”一词。《牛津现代高级英汉双解词典》中,“Assassin”的释义是:“person,oftenonehiredbyothers,whoassassinates.暗杀者,刺客(常为受人所雇者)”。“Mace”的释义是:“large,heavyclub,usuallywithametalheadcoveredwithspikes,usedasaweaponintheMiddleAges.中古时代用作武器的一种钉头锤;锤矛。”把这样两… 相似文献
2.
3.
朱红胜 《工程兵工程学院学报》1996,11(4):19-25
登陆破障是高技术条件下登陆作战工程保障的重要任务。正确选择登陆破障技术途径,必须首先对各种技术途径的适用性进行科学的评价。本文建立了一种对登陆破障技术途径的适用性进行评价的方法,并对若干典型的技术途径方案进行了评价和分析。其结论对登陆破障器材的发展决策具有重要参考价值。 相似文献
1