首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈习语的翻译技巧
引用本文:张昕. 谈习语的翻译技巧[J]. 中国人民武装警察部队学院学报, 2008, 24(11): 74-76,79
作者姓名:张昕
作者单位:乌鲁木齐边防检查站
摘    要:习语形象生动,言简意赅,是语言发展的结晶。因其内涵丰富,故在翻译上难度极大,如何传神翻译实为一大难题。习语的特征、中英习语文化特色比较、习语的文化色彩及习语的翻译技巧。

关 键 词:习语  翻译  文化特色

On Translating English Idioms into Chinese
ZHANG Xin. On Translating English Idioms into Chinese[J]. Journal of the Chinese People's Armed Police Force Academy, 2008, 24(11): 74-76,79
Authors:ZHANG Xin
Affiliation:ZHANG Xin (The Frontier Defence Inspection Station, Wulumuqi, Xinjiang 830016, China)
Abstract:Idioms are lively,concise and comprehensive,which is a fruit of cultural development.It's very difficult to translate them into Chinese as they are because of its rich connotation.How to translate the idiom expressively constitutes a real problem.In this paper,the writer will try to explore four aspects.
Keywords:idiom  translation  cultural features
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号