首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

论俄语副动词汉译教学中的三要素
引用本文:蒙曜登.论俄语副动词汉译教学中的三要素[J].兵团教育学院学报,2016(3).
作者姓名:蒙曜登
作者单位:石河子大学 外国语学院,新疆 石河子 832003; 北京大学 外国语学院,北京 100871
摘    要:俄语副动词由动词变化而来,形式特殊,兼有动词和副词的特点及功能,在俄汉翻译教学中,需注意时间关系、逻辑关系、汉语表达习惯三要素。本文结合俄汉翻译实例分析这三要素,以期为俄语副动词汉译的深入探讨奠定基础,为俄语副动词汉译的教学提供借鉴。

关 键 词:俄语  副动词  汉译  语法

On Three Elements of Russian Adverbial Verbs in Teaching and Studying Russian-Chinese Translation
Abstract:Russian adverbial verbs are derived from verbs. Their distinct word formation makes them have characteristics and functions of both verbs and adverbials. For the teaching of translation class, it is helpful that we pay special attention to the following elements in treating adverbial verbs: temporal relation, logical relation and Chinese idiomatic usage. This paper aims to provide an analytic study of the above-mentioned three elements, based on examples of translation practice. Therefore a firm ground can be laid for a further discussion on specific methods of translating Russian adverbial verbs into Chinese language, so as to offer some suggestions on translation teaching.
Keywords:Russian  adverbial verbs  Chinese translation grammer
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号