首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本
引用本文:曹慧慧.接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本[J].兵团教育学院学报,2010,20(4):36-39.
作者姓名:曹慧慧
作者单位:中国矿业大学,徐海学院,江苏,徐州,221008
摘    要:接受美学理论认为文学文本的意义是不确定的,文本的接受与读者的阅读息息相关,十分强调读者在阅读过程中的主体地位。这同样也为文学翻译的研究提供了新的视角和方法。本文正是从接受理论的文本意义的未定性,读者中心地位以及审美距离人手,并以王之涣的《登鹳雀楼》的四种译文为例分析了文学翻译呈现出多元化以及多样性的原因。正是文学作品中语言的模糊性,才使得不同的译者产生出不同的译文。

关 键 词:接受美学  文学翻译  《登鹳雀楼》

Reception Aesthetics and the Plurality of Literary Translations——An Analysis of Four Translations of On the Stork Tower
CAO Hui-hui.Reception Aesthetics and the Plurality of Literary Translations——An Analysis of Four Translations of On the Stork Tower[J].Journal of Bingtuan Education Institute,2010,20(4):36-39.
Authors:CAO Hui-hui
Institution:CAO Hui-hui (Xuhai College,China Univerity of Mining Technology,Xuzhou,Jiangsu 221008,China)
Abstract:The theory of reception aesthetics holds that the meanings of the texts are dubious,the reception of texts and the reader's reading are closely connected,and emphasizes the reader's status as main body in the course of reading,which provide a new perspective and method for the research of literary translation.This paper begins with some key concepts in reception theory such as the uncertainty of texts,reader - centered reception and aesthetic expectation, and tries to analyze reasons for the diversities of ...
Keywords:reception aesthetics  literary translation  eng Guan He Lou  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号