首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

《望大陆》三种英译文初探——兼谈词性转换和意义陈述的运用
引用本文:彭永和.《望大陆》三种英译文初探——兼谈词性转换和意义陈述的运用[J].兵团教育学院学报,2010,20(4):40-42.
作者姓名:彭永和
作者单位:肇庆学院,外国语学院,广东,肇庆,526061
摘    要:汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供的试译那样,运用好词性转换和意义陈述的翻译策略。

关 键 词:于右任  诗作  英译  词性转换  意义陈述

A Translation Review on The Poem Overlooking My Chinese Mainland
PENG Yong-he.A Translation Review on The Poem Overlooking My Chinese Mainland[J].Journal of Bingtuan Education Institute,2010,20(4):40-42.
Authors:PENG Yong-he
Institution:PENG Yong-he (School of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China)
Abstract:Meaning representation,rather than form correspondence,should be stressed in translating Chinese poems into English. This practice corresponds with Nidas the translation concept for information equivalence instead of form correspondence.This article, by analyzing three translations on Mr.Yu Youren's poem Overlooking My Chinese Mainland,promotes the translation techniques such as conversing and meaning representation used by the author in his own translation of the same poem mentioned herein.
Keywords:Yu Youren  poem  translation  conversing  meaning representation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号