首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉翻译的基本技法以英翻汉翻译技巧为主体。它是这些技巧的综合概括和译者的实际运用能力的总称,故又不同所说的技巧。它是以英汉两种语言的对比转换为基础的。最基本的技法主要有八种:斟酌词义、增补省译、灵活转换、调整语序、断句接气、正反分合、重心平衡、虚实奇正。  相似文献   

2.
翻译一直以来受到人们的重视,但对译者的地位论述却一直有些模糊,致使译者的身份一直没能得到正确而全面的认定。应通过翻译观的转变、创造性叛逆者、翻译的过程看译者的地位,从而证实译者是翻译的主体,在翻译中起主体作用。  相似文献   

3.
翻译是一个复杂的语码转换过程。此过程会牵涉到译者和读者间的相互关系,他们之间的关系是统一的,缺一不可的。正确处理好这两者的关系,对于译事至关重要,还可以解决翻译中的许多问题。另外,翻译过程中,译者地位的重要性较突出,译者应加强自身素质的培养,以期译出更好、更受读者欢迎的文本。  相似文献   

4.
目的论是功能翻译理论的核心思想,它强调的是目的决定手段,它包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。  相似文献   

5.
汉英成语翻译及其文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化信息的载体.成语则是语言中的精髓,它具有简洁洗练、哲理深刻等特点,最能生动准确地表达出丰富的文化寓意.因此,成语翻译在语言中起着至关重要的作用,成语翻译的优劣对整个译文的质量有着最直接的影响.本文以文化因素为基础,探讨了几种汉英成语翻译的方法.  相似文献   

6.
俄语副动词由动词变化而来,形式特殊,兼有动词和副词的特点及功能,在俄汉翻译教学中,需注意时间关系、逻辑关系、汉语表达习惯三要素。本文结合俄汉翻译实例分析这三要素,以期为俄语副动词汉译的深入探讨奠定基础,为俄语副动词汉译的教学提供借鉴。  相似文献   

7.
语言和文化密不可分,因此语言的学习也是文化的学习。一种文化的存在离不开交流,而文化交流离不开翻译和翻译工作者。合格的译者至少要精通两种语言。翻译工作者几乎都来自外语学习者,因此,研究英语学习者的汉语水平与其翻译能力的关系,有助于对症下药,为将来的翻译工作打好基础。  相似文献   

8.
弘扬中华文化包括在国内弘扬和向国外弘扬,二者不能偏废。本文将就后者进行论述。论述内容包括翻译的重要性、”中国文化欠缺型失语症”与译者的素质、文化交流的意义。向外弘扬中国文化既有利于本民族文化的发展,又有利于全人类文化的发展,甚至关系到人类的未来。要向外弘扬中华文化,翻译工作者首先要深谙中华文化。  相似文献   

9.
由于英汉两种语言表达习惯的不同,在进行语言翻译的过程中,我们常常会用到移位、去词补词等手段。本文着重分析了英译汉中否定成分的转移情况及方法。  相似文献   

10.
从英汉文化对比的角度出发,探讨了由于两种文化不同而导致语言表达方式上的差异,论述了翻译需要克服语言及文化的双重障碍,简述了译者该如何解决翻译中文化对等的问题,并提出通过6种途径选择合适的翻译方法.  相似文献   

11.
本文从中国古代诗学的意境论出发,分析意境论的内涵以及宋词的美学特征,并以李清照的《醉花阴》和豪放派的代表苏轼的《水调歌头》为例,对宋词的意境孵现、翻译原则和方法进行探讨、以求译者能最大限度得展现中国古涛词的优美意境。  相似文献   

12.
自六十年代后期提出速射瞄准具这一新概念以来,美、英等国许多设计人员对此瞄准具进行了研制。最早进行研制的是美国杭尼威尔(Honeywell)公司,研制的样机称之谓“热线”瞄准具,并在国外申请了专利(BP1313260、FP2107236)。此文主要根据英国专利翻译的,原文题为“航炮瞄准具用的显示装置”,译时,译者作了更改。  相似文献   

13.
Martin J.R.的评价理论,与品鉴译者的意识形态控制的联系十分紧密。通过对《论语心得》翻译的举例分析,揭示了Esther Tyldesley总结的关于意识形态控制的重点和理论的适用性。  相似文献   

14.
翻译是促进人类交流,传递文化信息的最有效的途径。采取何种翻译方法才能使翻译的文本达到最佳效果,是人们长时间讨论的问题。本文拟对西方的翻译观点和中国传统的翻译观点进行概述,以使人们对于翻译问题有更好地认识。  相似文献   

15.
蒙古族学生汉语基础和表达能力均比较薄弱,具体表现为汉语口语和书面语中"病句"较多,这一直是困扰汉语教学的问题。汉语和蒙语隶属于不同的语系,语言习惯及语法之间存在着很大的差异。如果在汉语教学中采取蒙汉语序对比的教学方式,可有效解决这一问题。  相似文献   

16.
日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来研究其汉译处理方法,试图寻找出其中的一些规律。  相似文献   

17.
武警官兵在执勤过程中经常会遇到外国人,学习一些执勤英语十分必要。目前,武警指挥院校开设了《武警执勤实用英语》这门选修课,笔者在备课过程中发现,教材中有一些译文不是很准确,因此,撰写本文和编者商榷。本文从武警执勤用语的翻译现状入手,通过分析武警指挥院校正在使用的名为《武警执勤实用英语》教材中的译文,探讨了武警执勤用语的翻译。笔者提出在翻译过程中,译者应把握以下几点:术语翻译需谨慎、充分了解术语的内涵、避免直译出错、慎选词语、注意文化差异、使用对应文体、统一译文。最后,笔者提出了定期修改教材的建议。  相似文献   

18.
比例导引律因结构简单而在实践中得到了广泛应用,但当目标机动逃避时,尤其是获得的目标机动信息不精确时,会产生较大的脱靶量.利用模糊逻辑不依赖对象精确数学模型、对知识具有很强的综合表达和逻辑推理等特点,设计了模糊制导律;并利用变论域策略,使输入模糊变量的论域随着输入变量值的变化而自适应地调整,相应的隶属函数也因此自动调整....  相似文献   

19.
新课程改革的推广实施对教师提出了更高的要求。传统教师角色不仅在教学观念、教学习惯、知识储备、信息技术等方面经受挑战,还要受到新的教学情景和学习方式的考验。在当前基础教育课程改革的大背景下,教师只有不断地进行角色变换、角色适应、角色调整,才能做一位具有创新能力  相似文献   

20.
基于XML的C4ISR系统信息表达模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
作战信息的适时共享和传递是C4ISR系统发挥一体化作战能易于数据共享和重用、跨平台等特点,定义了基于XML的C4ISR系统作战信息表达模式,规范了基于XML作战信息表达,保证各类作战信息适时跨系统跨平台传输,并给出了基于XML作战命令表达的实例,对加强C4ISR系统信息的集成具有一定的借鉴意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号