首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
基于译界对教学翻译与翻译教学的不同观点,分析了两者在大学英语教学背景下的认识论问题。并对大学英语教学中的教学翻译与翻译教学现状进行了分析,进而探讨了如何加强翻译在大学英语教学基础阶段和应用提高阶段的不同层次教学问题。  相似文献   

2.
翻译一直以来受到人们的重视,但对译者的地位论述却一直有些模糊,致使译者的身份一直没能得到正确而全面的认定。应通过翻译观的转变、创造性叛逆者、翻译的过程看译者的地位,从而证实译者是翻译的主体,在翻译中起主体作用。  相似文献   

3.
什么是社会主义的本质,一直是邓小平理论学习研究中的重点和热点问题。人们在对这一问题进行多方面、深入系统的研究中,不断深化了对什么是社会主义、如何建设社会主义这些根本问题的认识。同时,人们在研究和理解邓小平关于“社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕”这一论断时,也存在着分歧。分歧主要集中在:要不要把解放和发展生产力纳入社会主义的本质,公有制和按劳分配等是不是社会主义的本质这两大问题上。现将人们在这方面讨论研究中所提出的一些观点作一扼要介绍。  相似文献   

4.
帝国主义是现代战争根源的观点今天怎样解释?说到战争根源,有一个问题看来不应该也不可能回避,就是对帝国主义是现代战争根源这一观点今天应该怎样认识和解释。提到这一观点,人们自然会联想到我们天庭开阔,蓄着漂亮的山羊胡,演说时喜欢把手插进三件头西服的导师列宁。列宁说这个话的时代,资本主义发展到了垄断阶段。他指出,垄断资本为了谋求超额利  相似文献   

5.
翻译工作坊教学模式是翻译教学发展到一定阶段的产物。随着社会的不断进步,社会职场中对翻译人才的要求,促使翻译教学模式的改变。传统的翻译教学受结构主义的影响,只注重培养学生的认知层面,而忽略了翻译的社会层面和情感层面。翻译工作坊的教学模式是顺应了当今市场经济的需求,不仅可用来提高学生的专业技能,又可提升学生的人际交往能力和社会合作能力等。虽然翻译工作坊教学模式还处在探索阶段,可能会产生一定的问题,但是在理论支撑下的翻译工作坊教学模式是值得研究并推广的。  相似文献   

6.
钱帆 《现代军事》2010,(5):78-81
针对近年来西方国家甚嚣尘上的中国以"珍珠链"战略对付印度的提法,印度海军退休将领Ranjit B Rai撰文发表了他的看法,本刊特将该文翻译如下。此文观点不代表本刊立场,刊发此文仅供读者参考。  相似文献   

7.
分析了大学英语教学中忽视翻译技巧训练的问题,从语言心理学的角度,论述了翻译理论的实质和翻译技巧训练的重要性;最后讨论了教学中如何安排翻译技巧训练  相似文献   

8.
军需联勤是我军现行三军联勤的一个重要方面,联勤伊始,许多潜在的问题相继出现,联勤的法治化建设越来越引起人们的关注。文章从法治的观点入手,论述了军需联勤法治化的涵义、意义、目标取向与实现途径。  相似文献   

9.
杨军 《政工学刊》2005,(3):16-17
物质利益原则是我们党思想政治工作始终坚持的重要原则。在新形势下,官兵的物质利益观也在随着市场经济的发展而变化。如何不断引导官兵正确对待物质利益问题,避免出现认识上的偏差和运用上的不当,是保持我军政治优势和增强部队凝聚力的重要方面,也是新形势下加强部队思想政治建设的一个现实问题。坚持一种观点就是要坚持马克思主义物质利益观。马克思主义物质利益观是物质利益原则的理论依据。按照马克思主义的观点,无论哪个社会发展阶段,都有物质利益问题。人类最初的社会活动就是生产满足人自身生存和发展的物质资料。人们的“每次行动都…  相似文献   

10.
翻译是一个复杂的语码转换过程。此过程会牵涉到译者和读者间的相互关系,他们之间的关系是统一的,缺一不可的。正确处理好这两者的关系,对于译事至关重要,还可以解决翻译中的许多问题。另外,翻译过程中,译者地位的重要性较突出,译者应加强自身素质的培养,以期译出更好、更受读者欢迎的文本。  相似文献   

11.
文化交流可以促进相互了解、共同繁荣。文化没有优劣之分,因此,文化交流应该是平衡的。这种交流离不开翻译。翻译教学是培养翻译人才的主要手段。教材是教学三要素之一,其重要性自不待言。我们目前的翻译教材在很大程度上仍然偏重文学,忽略实用文体的翻译,而且不可能顾及各地文化,因此在利用现有的翻译教材进行翻译教学时,有必要增加本地文化的翻译内容。兵团文化是一种崭新、独特的文化,更有必要在翻译教学中占有一席之地。  相似文献   

12.
交互式翻译法要求教师根据自身的特点、学习者的个体差异和教学情景,采用灵活、多变的多种教学方法进行教学。教师应该鼓励学生更多地参与到教学中,通过师生互动形成良好的学习氛围,促进学生翻译知识的自觉吸收。本文尝试构建交互式翻译教学模式并研究其绩效。  相似文献   

13.
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,除了传统的教学方法外,将双语语料库的辅助方法引入翻译课堂,利用其对齐和检索功能为学生提供大量真实的翻译对照文本,无疑对学生会有很大的启发和帮助。文章通过对语料库重要性的研究,阐述其对翻译课程的"教"与"学"所起到的作用及其重要性,真正实现student-centered的教学模式和task-based的课堂实践。  相似文献   

14.
俄语副动词由动词变化而来,形式特殊,兼有动词和副词的特点及功能,在俄汉翻译教学中,需注意时间关系、逻辑关系、汉语表达习惯三要素。本文结合俄汉翻译实例分析这三要素,以期为俄语副动词汉译的深入探讨奠定基础,为俄语副动词汉译的教学提供借鉴。  相似文献   

15.
在翻译中要首先考虑文化背景,然后根据上下文联系和搭配来确定词义。翻译中词义必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。  相似文献   

16.
语言和文化密不可分,因此语言的学习也是文化的学习。一种文化的存在离不开交流,而文化交流离不开翻译和翻译工作者。合格的译者至少要精通两种语言。翻译工作者几乎都来自外语学习者,因此,研究英语学习者的汉语水平与其翻译能力的关系,有助于对症下药,为将来的翻译工作打好基础。  相似文献   

17.
汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供的试译那样,运用好词性转换和意义陈述的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号