排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
郭秀明 《武警工程学院学报》2011,(4):81-84
日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来研究其汉译处理方法,试图寻找出其中的一些规律。 相似文献
2.
从分析中国学生英语写作的普遍性问题入手,提出在英语写作教学过程中。应适当结合汉译英和英译汉的训练,使学生通过对汉英两种语言在词句、修辞和篇章三个层次上的反复转化和比较,达到有效提高英语写作水平的目标。 相似文献
3.
陈开荣 《兵团教育学院学报》1999,9(2):44-46
一些重要杂志要求论文作者将论文摘要译成英文,这主要是便于国际学术交流和计算机信息处理。现将论文摘要汉译英的有关知识介绍如下: 相似文献
4.
陈金薇 《兵团教育学院学报》2015,25(2):48-53
汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分.汉译英常用合译法完成从意合到形合的转换过程.由这种译法演变而来的搭建式译法是从句法扩展句子的角度进行的合译.采用这种方法进行汉译英的整个思维过程无异于在给定语义信息(由汉语句子提供)的情况下,对一个英语简单句(英语句子的主干结构)进行句法扩展. 相似文献
5.
蒙曜登 《兵团教育学院学报》2016,(3)
俄语副动词由动词变化而来,形式特殊,兼有动词和副词的特点及功能,在俄汉翻译教学中,需注意时间关系、逻辑关系、汉语表达习惯三要素。本文结合俄汉翻译实例分析这三要素,以期为俄语副动词汉译的深入探讨奠定基础,为俄语副动词汉译的教学提供借鉴。 相似文献
1