全文获取类型
收费全文 | 306篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 11篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 10篇 |
2008年 | 24篇 |
2007年 | 28篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有335条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
172.
丁春灵 《兵团教育学院学报》2006,16(2):1-2
语文是最重要的交际工具,是人类文化的重要组成部分.工具性与人文性的统一是语文课程的基本特点.语文课程的多重功能和基础作用决定了它在九年义务教育阶段的重要地位.语文是实践性很强的课程,教师应指导学生正确理解和运用祖国语言文字,积累语言,培养语感,发展思维,使他们具有实际需要的基本技能、阅读能力、写作能力、口语交际能力. 相似文献
173.
本文考察双语者二语熟练程度及不同语言使用特征对其抑制控制能力影响的差异。根据二语的熟练程度将被试分为熟练双语者组和不熟练双语者组,在熟练组和不熟练组中根据不同的语言使用特征划分为以口语为主和以阅读为主的两个被试组。所有被试都参与Stroop任务、Simon任务和Flanker任务。结果发现:熟练度高的双语者在三种任务中均表现出了优势反应。说明二语熟练程度对双语者的抑制控制能力有着促进作用;在不同语言使用特征组中,两组被试在simon任务与stroop任务中表现无显著差异,但表现出明显的CA效应。表明二语熟练度影响双语者的抑制控制能力;语言使用特征的不同对双语者的抑制控制能力无显著影响。 相似文献
174.
梁玉华 《兵团教育学院学报》2001,11(3):93-94
阅读是学生学习知识的一个重要方面,也是教师一贯努力探索的一个问题.长期以来,不论教师还是学生,对阅读的心理过程了解很少.对语言的阅读过程,早在1967年,Goodman从心理语言学角度提出了阅读是"心理语言的猜谜游戏"这种假设.他提出,文章的作者用文字表达自己的思想,而阅读则是读者借助于心理语言过程,尽一切努力用头脑中原有的背景知识进行预见,来重现作者的意图.这种观点改变了过去的一些流行的观点,即在教学生阅读文章时,强调语法分析,重视词、词组和句型积累的多少,看学生对一些难句是否理解.针对此教法,学生则习惯于逐字查、逐句念.即把阅读看作是加工每个词和句子的过程,违背了培养学生具有较强的阅读能力的教学目的. 相似文献
175.
论英语幽默的文化色彩及语义基础 总被引:4,自引:0,他引:4
将英语中的幽默界定为“情景幽默”和“语言幽默” ;通过实例分析 ,着重探讨了修辞格在幽默语言中的作用、幽默语言的语义学基础 ,以及研究幽默对感受英语语言文化的意义 相似文献
176.
为评估空管体系综合绩效水平,制定了关键绩效领域和指标,提出基于多子网语言决策图的群体评估模型。采用多子网策略分析领域及指标间的影响关系,应用语言尺度辅助群体专家建立了领域及指标间的初始判断矩阵和影响连接矩阵。给出了模型的求解方法,在求得各子网内准则的全局权重后,聚合即可得到体系的综合评估值。案例分析表明,相比于不考虑领域及指标间影响的情况,模型结果能更客观、全面地展示各领域及指标的权重,更显著地揭示空管体系间的差距。 相似文献
177.
本文讨论了在大规模并行计算机上实现数据并行程序设计语言的关键问题──分布数组的地址计算问题。文中详细给出了维分布数组的下标地址计算公式,分布数组的内情向量结构以及分布数组映射函数算法,并对有关编译实现技术进行了探讨。 相似文献
178.
权霞 《中国人民武装警察部队学院学报》2001,17(Z2):60-61
语言实验室是语言教学必备的场所,是提高外语教学效率的重要手段.介绍语言实验室及其特点,分析多媒体语言实验室对外语教学的影响,探讨了电教工作者在语言实验室外语教学中应起的作用. 相似文献
179.
梁金萍 《兵团教育学院学报》2001,11(1):50-52
“近代翻译法”或“译读法”是“翻译法”随着时代的发展 ,科学的进步 ,克服了自身的某些缺点 ,吸取了其他教学法的一些优点 ,发展形成的一种教授外国语的方法 ,一直被广泛地运用于非英语专业大学英语教学中。人们对其褒贬不一 ,因此我们有必要探讨它在大学英语教学中的作用以及它所固有的历史局限性 相似文献
180.