排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
阿拉比诺,莫斯科郊外的一个小镇,它的夏天安详而又宁静,白桦树随风摇曳,沙沙作响,小河泛着粼粼波光,湛蓝的天空在远处和草原连接成一片。今年8月份包括我国在内的12个国家的坦克兵云集这里,受邀参加坦克两项-2014”国际竞赛,我作为代表队俄语翻译全程参与了比赛。在铁甲与弹头的碰撞火光中,我感受着队员们冲锋陷阵的勇猛顽强;在飘扬的国旗和鼎沸的人声中,感受着坦克大赛的紧张氛围。回望阿拉比诺,马达轰鸣归于平静,赛道尘埃也已落定,但是毫无疑问,阿拉比诺之行可以称上足笔者旅俄10余年中最具旧忆价值的经历之一。 相似文献
23.
24.
马海明 《中国人民武装警察部队学院学报》2006,22(2):86-88
通过英汉词汇在文化内涵上所表现的差异来说明词汇教学中应重视文化背景知识的导入。在教学中教师应当有意识地进行文化背景知识的讲解并引导学生透过语言表层去理解文化内涵,以达到有效实际的目的。 相似文献
25.
王丽 《兵团教育学院学报》2006,16(3):57-58
在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也往往最大。英语定语从句可按它与先行词在逻辑含义上不同的紧密程度分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。它们各有特定的翻译方法。有些定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,与主句之间存在着状语关系,具有补充、 相似文献
26.
张建和 《武警工程学院学报》2012,(4):93-96
翻译是一门科学。它有其客观的标准,即“信、达、雅”。翻译又有一定的灵活性,它更是一门艺术,即形似、神似和可译性。我们要以科学的态度、艺术的手法对待翻译,从而达到科学与艺术的有机统一。 相似文献
27.
幽默是人类展示智慧的手段。文化和语言的差异,造成东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成对其翻译的困难。文章从幽默和文化之间的关系入手,探讨了归化与异化两种不同的幽默文化的翻译方法。 相似文献
28.
杨静 《武警工程学院学报》2010,(2):59-62,66
武警官兵在执勤过程中经常会遇到外国人,学习一些执勤英语十分必要。目前,武警指挥院校开设了《武警执勤实用英语》这门选修课,笔者在备课过程中发现,教材中有一些译文不是很准确,因此,撰写本文和编者商榷。本文从武警执勤用语的翻译现状入手,通过分析武警指挥院校正在使用的名为《武警执勤实用英语》教材中的译文,探讨了武警执勤用语的翻译。笔者提出在翻译过程中,译者应把握以下几点:术语翻译需谨慎、充分了解术语的内涵、避免直译出错、慎选词语、注意文化差异、使用对应文体、统一译文。最后,笔者提出了定期修改教材的建议。 相似文献
29.
曹慧慧 《兵团教育学院学报》2010,20(4):36-39
接受美学理论认为文学文本的意义是不确定的,文本的接受与读者的阅读息息相关,十分强调读者在阅读过程中的主体地位。这同样也为文学翻译的研究提供了新的视角和方法。本文正是从接受理论的文本意义的未定性,读者中心地位以及审美距离人手,并以王之涣的《登鹳雀楼》的四种译文为例分析了文学翻译呈现出多元化以及多样性的原因。正是文学作品中语言的模糊性,才使得不同的译者产生出不同的译文。 相似文献
30.
仪爱松 《中国人民武装警察部队学院学报》2003,19(5):80-81
文化依附问题在翻译中至关重要。本文用若干有说服力的译例从文化偶合、文化并行、文化冲突、文化空缺四个方面介绍分析了在翻译过程中如何处理文化依附矛盾的问题。 相似文献