首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

“现实主义”新说
摘    要:<正> 恩格斯晚年在给玛·哈克奈斯的信中,首次提出了“现实主义”的著名定义。我国文艺理论界译为“照我看来,现实主义是除了细节的真实外,还要真实地再现典型环境中的典型人物”。近几年,苏联学者认为这是“一种确定的错误译法”。造成这种错误译法的根本原因是由于不同民族语言的信息量传达的不等值。我国是根据俄文转译的。在俄文中,“典型”是,基本词意是:类型、形式、样式,但在汉语中的“典型”一词,却高深,隆重、凝滞得多,与俄文原词词素差异相当大,语言色彩无法对应,将译成“典型的”,是不能等值地表达原意的。因此,译为“特定类型的”或“特定的”比较恰当。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号