Assassin’s Mace——“杀手锏”还是“撒手锏”? |
| |
引用本文: | 朱红胜.Assassin’s Mace——“杀手锏”还是“撒手锏”?[J].国防,2004(8):44-45. |
| |
作者姓名: | 朱红胜 |
| |
作者单位: | 解放军理工大学教授 |
| |
摘 要: | 美国2003年《中国军事力量报告》中出现的“Assassin’sMace”,是对中国词汇的一种不确切的翻译,不能正确表达中文“杀手锏”原来应当表述的含义。但其重要原因之一,也是我们自己错用了“杀手锏”来代替中国文化中原有的“撒手锏”一词。《牛津现代高级英汉双解词典》中,“Assassin”的释义是:“person,oftenonehiredbyothers,whoassassinates.暗杀者,刺客(常为受人所雇者)”。“Mace”的释义是:“large,heavyclub,usuallywithametalheadcoveredwithspikes,usedasaweaponintheMiddleAges.中古时代用作武器的一种钉头锤;锤矛。”把这样两…
|
关 键 词: | 翻译学 语言学 英语 中文 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|