首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
  2006年   1篇
  2002年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文专门探讨将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧。全文以大量的实例详尽地分析了通过十种不同的汉语句式将英语中的被动句顺译成汉语的被动句。这些技巧使得英语被动句的翻译在形式和内容两方面都达到较完善的对等 ,值得引起重视  相似文献   
2.
从分析中国学生英语写作的普遍性问题入手,提出在英语写作教学过程中。应适当结合汉译英和英译汉的训练,使学生通过对汉英两种语言在词句、修辞和篇章三个层次上的反复转化和比较,达到有效提高英语写作水平的目标。  相似文献   
3.
由于英汉两种语言表达习惯的不同,在进行语言翻译的过程中,我们常常会用到移位、去词补词等手段。本文着重分析了英译汉中否定成分的转移情况及方法。  相似文献   
4.
《高等学校英语专业高年级英语教学大纲(试行本)》中明确指出:“高年级英语教学的重点应放在培养英语综合技能、充实文化知识、提高交际能力上。”英汉翻译是英语专业高年级开设的一门课程,目的在于向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧方法,培养学生的翻译能力和较全面的交际能力。随着市场经济发展,中外商务和事务交往日益频繁,以及高校近年不断扩招和民间力量办学的发展导致的高等教育普及化,与英语专业其他课程相比,翻译课程教学的改进相对滞缓,不利于全面培养学生的实际应用能力。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号