首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

Forces or Force及其他——与杨静教授《浅谈武警执勤用语的翻译》商榷
引用本文:李俏梅,卫芳菊.Forces or Force及其他——与杨静教授《浅谈武警执勤用语的翻译》商榷[J].武警工程学院学报,2011(2):70-72.
作者姓名:李俏梅  卫芳菊
作者单位:武警北京指挥学院教研部,北京100012
摘    要:对杨静教授《浅谈武警执勤用语的翻译——与(武警执勤实用英语)编者商榷》一文中行文规矩,以及提出《武警执勤实用英语》所举一些词语的翻译错误,提出了异议。杨文的商榷中,未指明商榷对象究竟来自哪本教材,且所列举有待商榷的译名和原文大多未注出处;杨文试图纠正问题,但读罢反令人更加迷惑;杨文认为“警卫对象”、“敌对分子”和“会客室”等词语翻译不恰当的说法,并不确当。

关 键 词:武警  执勤英语  翻译  商榷

Forces or Force and the Others. In Reply to the Discussion Article by Yang Jing
LI Qiao-mei,WEI Fang-ju.Forces or Force and the Others. In Reply to the Discussion Article by Yang Jing[J].Journal of Engineering College of Armed Police Force,2011(2):70-72.
Authors:LI Qiao-mei  WEI Fang-ju
Institution:( Teaching and Research Department, Beijing Command College of CAPF, Beijng 100012, China)
Abstract:In reply to the previous discussion article by Yang Jing about the textbook entitled Service English for the Armed Police Force, the authors of this paper raise objections to its writing manner and the English versions of some terms suggested. The authors maintain that the article fails to clarify problems and the suggested versions for some terms are not convincing enough.
Keywords:the Armed Police Force  service English  translation  discussion
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号