首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   65篇
  免费   2篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   8篇
  2012年   4篇
  2011年   8篇
  2010年   6篇
  2009年   5篇
  2008年   3篇
  2007年   2篇
  2006年   4篇
  2005年   1篇
  2004年   6篇
  2003年   3篇
  2002年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 343 毫秒
1.
刘明  彭天笑 《国防科技》2018,39(3):032-036
军队翻译能力是军队外语能力的组成部分。军队翻译能力的理论框架包含构成要素、存在形式和转换机制三个组成部分。新的安全形势对我军的翻译保障在广度和深度上都有了新的要求,而军队翻译能力供给相对不足。需要对军队翻译能力进行规划,加强翻译人力资源的储备与管理,提升翻译保障信息化水平。  相似文献   
2.
目的论是功能翻译理论的核心思想,它强调的是目的决定手段,它包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。  相似文献   
3.
介绍了翻译理论界两大学派:科学学派和艺术学派各自争论的焦点和缺憾,阐述了综合翻译理论观,即把科学和艺术学派的理论观结合起来,采取兼容并包的方针,来研究翻译理论。  相似文献   
4.
该文对英国维多利亚时代的著名诗人罗伯特.布朗宁的《深夜幽会》从三个方面进行了赏析:1.寓情于景,运用多种鲜明的意象表达情思;2.多种格律和韵律的运用;3.拟声词的运用;并在学习、比较、借鉴多种译文之后进行对《深夜幽会》的翻译。  相似文献   
5.
影视对白与影视剧中的情境紧密相连,而语用学正是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的。因此将语用学理论应用到影视对白翻译中,对提高影视对白翻译质量、准确生动地再现原剧作的思想性和艺术性、让目的语观众产生与原文观众相同的感受具有重要的指导意义。在翻译实践中,应坚持等效原则、会话合作原则及关联原则。  相似文献   
6.
文化交流可以促进相互了解、共同繁荣。文化没有优劣之分,因此,文化交流应该是平衡的。这种交流离不开翻译翻译教学是培养翻译人才的主要手段。教材是教学三要素之一,其重要性自不待言。我们目前的翻译教材在很大程度上仍然偏重文学,忽略实用文体的翻译,而且不可能顾及各地文化,因此在利用现有的翻译教材进行翻译教学时,有必要增加本地文化的翻译内容。兵团文化是一种崭新、独特的文化,更有必要在翻译教学中占有一席之地。  相似文献   
7.
文章介绍了自建小型军事平行语料库的建库过程,并探讨了该库在军事翻译方面的应用,重点探索了该库如何作为翻译工具辅助军事翻译。  相似文献   
8.
英汉翻译的基本技法以英翻汉翻译技巧为主体。它是这些技巧的综合概括和译者的实际运用能力的总称,故又不同所说的技巧。它是以英汉两种语言的对比转换为基础的。最基本的技法主要有八种:斟酌词义、增补省译、灵活转换、调整语序、断句接气、正反分合、重心平衡、虚实奇正。  相似文献   
9.
从英汉文化对比的角度出发,探讨了由于两种文化不同而导致语言表达方式上的差异,论述了翻译需要克服语言及文化的双重障碍,简述了译者该如何解决翻译中文化对等的问题,并提出通过6种途径选择合适的翻译方法.  相似文献   
10.
毛主席在克里姆林宫看原子弹氢弹影片 应苏联共产党中央委员会和苏联部长会议的邀请,1957年11月2日,毛泽东主席率领中国党政代表团到莫斯科参加十月社会主义革命40周年的庆祝活动,并参加庆典后在莫斯科召开的“社会主义国家共产党和工人党代表会议”、“各国共产党和工人党代表会议。”中国党政代表团下榻在克里姆林宫最豪华的叶卡捷琳娜女皇的寝宫。我以随员、俄文翻译的身份随同毛主席去莫斯科,担任代表团的主要成员之一、国务院副总理、中央军委副主席、国防部长彭德怀元帅的俄文翻译,并参加上述两个会议的翻译工作。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号