排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 343 毫秒
1.
2.
目的论是功能翻译理论的核心思想,它强调的是目的决定手段,它包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。 相似文献
3.
周尤亮 《海军工程大学学报》1996,(4)
介绍了翻译理论界两大学派:科学学派和艺术学派各自争论的焦点和缺憾,阐述了综合翻译理论观,即把科学和艺术学派的理论观结合起来,采取兼容并包的方针,来研究翻译理论。 相似文献
4.
刘新建 《兵团教育学院学报》2005,15(6):18-19
该文对英国维多利亚时代的著名诗人罗伯特.布朗宁的《深夜幽会》从三个方面进行了赏析:1.寓情于景,运用多种鲜明的意象表达情思;2.多种格律和韵律的运用;3.拟声词的运用;并在学习、比较、借鉴多种译文之后进行对《深夜幽会》的翻译。 相似文献
5.
张媛 《中国人民武装警察部队学院学报》2014,30(11):61-63
影视对白与影视剧中的情境紧密相连,而语用学正是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的。因此将语用学理论应用到影视对白翻译中,对提高影视对白翻译质量、准确生动地再现原剧作的思想性和艺术性、让目的语观众产生与原文观众相同的感受具有重要的指导意义。在翻译实践中,应坚持等效原则、会话合作原则及关联原则。 相似文献
6.
冯春波 《兵团教育学院学报》2012,(6):77-79
文化交流可以促进相互了解、共同繁荣。文化没有优劣之分,因此,文化交流应该是平衡的。这种交流离不开翻译。翻译教学是培养翻译人才的主要手段。教材是教学三要素之一,其重要性自不待言。我们目前的翻译教材在很大程度上仍然偏重文学,忽略实用文体的翻译,而且不可能顾及各地文化,因此在利用现有的翻译教材进行翻译教学时,有必要增加本地文化的翻译内容。兵团文化是一种崭新、独特的文化,更有必要在翻译教学中占有一席之地。 相似文献
7.
文章介绍了自建小型军事平行语料库的建库过程,并探讨了该库在军事翻译方面的应用,重点探索了该库如何作为翻译工具辅助军事翻译。 相似文献
8.
李巍 《武警工程学院学报》2009,25(2):85-87
英汉翻译的基本技法以英翻汉翻译技巧为主体。它是这些技巧的综合概括和译者的实际运用能力的总称,故又不同所说的技巧。它是以英汉两种语言的对比转换为基础的。最基本的技法主要有八种:斟酌词义、增补省译、灵活转换、调整语序、断句接气、正反分合、重心平衡、虚实奇正。 相似文献
9.
张蔓竹 《海军工程大学学报》1998,(2)
从英汉文化对比的角度出发,探讨了由于两种文化不同而导致语言表达方式上的差异,论述了翻译需要克服语言及文化的双重障碍,简述了译者该如何解决翻译中文化对等的问题,并提出通过6种途径选择合适的翻译方法. 相似文献
10.
毛主席在克里姆林宫看原子弹氢弹影片
应苏联共产党中央委员会和苏联部长会议的邀请,1957年11月2日,毛泽东主席率领中国党政代表团到莫斯科参加十月社会主义革命40周年的庆祝活动,并参加庆典后在莫斯科召开的“社会主义国家共产党和工人党代表会议”、“各国共产党和工人党代表会议。”中国党政代表团下榻在克里姆林宫最豪华的叶卡捷琳娜女皇的寝宫。我以随员、俄文翻译的身份随同毛主席去莫斯科,担任代表团的主要成员之一、国务院副总理、中央军委副主席、国防部长彭德怀元帅的俄文翻译,并参加上述两个会议的翻译工作。 相似文献