首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

从言语的语言学看翻译的多相面对等
引用本文:赵红涛.从言语的语言学看翻译的多相面对等[J].兵团教育学院学报,2011,21(3):75-78.
作者姓名:赵红涛
作者单位:新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐,830046
摘    要:本文从言语的语言学出发寻求和翻译的对等面。翻译是一种跨文化的信息交流与交往传播的活动,研究的是使用中的语言即言语,言语的语言学以言语为研究对象,因此言语的语言学应作为翻译的语言学基础。基于上述理论,本文从言语的语言学的语义、语用和文化三方面寻求和翻译的静态、动态和文化对等,使翻译活动更具实践意义。

关 键 词:言语  语义  语用  动态对等  文化

On Multi-equivalence of Translation from the Aspects of Linguistics of Speech
ZHAO Hong-tao.On Multi-equivalence of Translation from the Aspects of Linguistics of Speech[J].Journal of Bingtuan Education Institute,2011,21(3):75-78.
Authors:ZHAO Hong-tao
Institution:ZHAO Hong-tao(College of Foreign Language,Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang 830046,China)
Abstract:This paper focuses on multi-equivalence of translation from the aspects of linguistics of speech.Translation which studies languages in use-parole is an intercultural activity that transfers information and communication,as the linguistics of speech mainly stress on parole too.Therefore translation should be based on the linguistics of speech.This paper also searches for the static,dynamic and cultural equivalence of translation in accordance with the semantics,pragmatics and culture of the linguistics of speech to make translation more practical.
Keywords:parole  linguistics of speech  semantics  pragmatics  dynamic equivalence  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号