首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

罗伯特·布朗宁《深夜幽会》的赏析及翻译
引用本文:刘新建.罗伯特·布朗宁《深夜幽会》的赏析及翻译[J].兵团教育学院学报,2005,15(6):18-19.
作者姓名:刘新建
作者单位:石河子大学外国语学院,新疆,石河子,832003
摘    要:该文对英国维多利亚时代的著名诗人罗伯特.布朗宁的《深夜幽会》从三个方面进行了赏析:1.寓情于景,运用多种鲜明的意象表达情思;2.多种格律和韵律的运用;3.拟声词的运用;并在学习、比较、借鉴多种译文之后进行对《深夜幽会》的翻译。

关 键 词:意象  格律和韵律  拟声词  翻译
文章编号:1009-1548(2005)06-0018-04
修稿时间:2005年8月8日

The Interpretation and Appreciation of "Meeting at Night" and Its Translation
LIU Xin-Jian.The Interpretation and Appreciation of "Meeting at Night" and Its Translation[J].Journal of Bingtuan Education Institute,2005,15(6):18-19.
Authors:LIU Xin-Jian
Abstract:The paper analyses and appreciates the poem "Meeting at Night" by Robert Browning,a famous poet in Victorian Age,from three aspects: 1.implied feeling reside in scenery,the poet used many distinctive images to express his feeling;2.the use of characteristic rhythm and rhyme patterns;3.the use of onomatopoeia.
Keywords:image  rhythm and rhyme  onomatopoeia  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号