排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
黄展骥 《兵团教育学院学报》2001,11(3):30-33
20世纪50年代以来,西方在非形式逻辑方面取得了重大进展。近几年来,我国逻辑界对此有愈来愈多的认识与响应。2000年末出版的《逻辑学》教科书可视为一个例证。该书的价值和水平值得肯定。但其中的“语言谬误”一节大可商榷。 相似文献
2.
提出了一个通用的层次化新闻视频处理框架,将新闻视频处理分为句法分段、语义标注以及视频摘要三个层次,并给出了三个层次中涉及的故事单元探测、字幕探测、视频摘要等关键技术的解决方案。框架突破了传统的新闻视频处理框架仅局限于句法分段以及单媒体特征进行处理的缺陷,通过对视音频特征进行多模态的综合分析来获取新闻视频高层的语义内容。实验通过一个新闻视频处理原型系统NVPS验证了框架的可行性,重点对故事单元探测、标题探测以及口播帧探测三个算法进行了实验,实验结果分别达到88%,86%和86%的探测准确率,从而进一步证实了层次框架在新闻视频处理方面的有效性。 相似文献
3.
袁江 《装甲兵工程学院学报》1994,(4)
本文对英语复合形容词的结构及其用法进行了概述,并从词法和句法角度进行了较详细的分析.对常用的复合形容词也列举了大量的典型例句. 相似文献
4.
英语的歧义现象及其积极应用价值 总被引:1,自引:0,他引:1
陈冬妍 《军事经济学院学报》2007,14(3):83-85
歧义现象普遍存在于英语语言中,常被分为语音歧义、词汇歧义和句法歧义。人们通常认为歧义是消极的,会在交际中造成障碍。但合理巧妙地运用歧义,却可取得特有的修辞效果。 相似文献
5.
陈金薇 《兵团教育学院学报》2015,25(2):48-53
汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分.汉译英常用合译法完成从意合到形合的转换过程.由这种译法演变而来的搭建式译法是从句法扩展句子的角度进行的合译.采用这种方法进行汉译英的整个思维过程无异于在给定语义信息(由汉语句子提供)的情况下,对一个英语简单句(英语句子的主干结构)进行句法扩展. 相似文献
6.
助动词shall (should)和will (would)的词汇意义多样 ,用法烦杂 ,特别是词汇意义的交叉重合 ,甚令人望而生畏。本文根据语言实践知识 ,对其句法功能及译法进行了分析 ,并对其一般的规律现象和用法进行了初探 相似文献
7.
何举春 《兵团教育学院学报》2002,12(3):20-22
<老子>五千言,使用动词较多,其中单音动词占大多数,复音动词较少.单音动词大多数使用本义,其中单义词多,多义词少.词义发展途径主要是引申.单音动词主要作谓语,此外还可以作主语、定语、状语等. 相似文献
1