排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
王芳芳 《武警工程学院学报》2012,(4):85-88
谚语翻译是文化翻译的重要研究方向之一,从小说《围城》的英译本中选择了四类西方谚语典故的英文翻译,以译文在目标语境下的功能评价标准,开展文学翻译批评。谚语典故的翻译与溯源,实现了翻译研究的文化转向。 相似文献
2.
从命名学、美学的角度,探析了小说《围城》书名和主要人物的命名内涵。同时,通过主人公方鸿渐的爱情、婚姻、事业的人生悲剧,揭示了抗战初期在国统区、沦陷区大大小小的社会环境这座“有形之城”侵蚀下,那些远离战争的知识分子的精神危机,即“无形之城”。并以“围城”作为个体、家庭生活历程和矛盾心态的象征,蕴含着重大的社会意义和丰富的人生哲理。 相似文献
1