排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
张建和 《武警工程学院学报》2000,(6)
从翻译的本质和根本目的着手,阐述了翻译的本质是通过语言外壳的转化,把语言中所蕴含的文化展示出来的过程,追求神似和形似的高度统一和有机结合,以达到严复提出所谓的“信、达、雅”的翻译的最高境界。 相似文献
12.
《国防科技》2004,(5):85-85
aerialpicket-Anairborneearlywarningaircraftpositionedprimarilytodetect熏report熏andtrackapproachingenemyaircraftormissilesandtocontrolintercepts.Seealsoair鄄borneearlywarningandcontrol.aerialportcontrolcenter-Theagencyresponsibleforthemanagementandcontrolofallaerialportresourcesandforthereceiptanddissemi鄄nationofallairliftrequirementsreceivedfromtheairliftcoordinationcellasthejointforcecommander'sagent.AlsocalledAPCC.穴JP3-17雪空运港控制中心负责管理与控制空运港所有资源,接受和分发从联合力量… 相似文献
13.
20世纪70年代,她在叶剑英元帅的亲切关怀下成立,她的足迹遍布世界,她的工作生活情况却鲜为人知……她就是海军装备研究院翻译队。21年来,翻译队先后出国执行任务300余次,足迹遍布和50多个国家和地区。 相似文献
14.
从分析中国学生英语写作的普遍性问题入手,提出在英语写作教学过程中。应适当结合汉译英和英译汉的训练,使学生通过对汉英两种语言在词句、修辞和篇章三个层次上的反复转化和比较,达到有效提高英语写作水平的目标。 相似文献
15.
一天一战友问我:"the king is baby and strong怎么翻译?"我毫不犹豫地说:"国王从小就是最棒的!"他摇摇头说出了三个字:"王宝强!""king是国王的意思,strong是强壮的意思,baby是宝贝的意思,所以就成了‘王宝强’就跟the king is always lucky翻译成王老吉一样,都是按 相似文献
16.
大家都知道汉语中有许多外来词,但随着我国走向世界的步伐不断加快,越来越多的汉语也被收入英语的外来语,有些甚至编入字典。例如:Typhoon(台风),kungfu(中国功夫),papertiger(纸老虎),NationalPeople’sCongress(人民代表大会),FourModernizations(四个现代化),lonigtimenosee(好久不见)等等。特别值得一提的是,神舟七号飞船发射成功后,又出现了一个新词——由于中国把宇航员说成"Yuhangyuan",因此国外的英语报纸上也照搬过去。对于中国的航空航天事业,以及我们的祖国,这 相似文献
17.
渠新峰 《兵团教育学院学报》2013,(4):33-35,51
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,除了传统的教学方法外,将双语语料库的辅助方法引入翻译课堂,利用其对齐和检索功能为学生提供大量真实的翻译对照文本,无疑对学生会有很大的启发和帮助。文章通过对语料库重要性的研究,阐述其对翻译课程的"教"与"学"所起到的作用及其重要性,真正实现student-centered的教学模式和task-based的课堂实践。 相似文献
18.
吕备战 《武警工程学院学报》1997,(4)
本文从大学英语的教学实践出发,分析了英汉互译过程中应具备的四种能力,即阅读理解能力、字词猜测与判断能力、语法分析能力和词句组织能力,指出在教学环节中培养学生翻译能力可以采取的方法与步骤. 相似文献
19.
20.
幽默是人类展示智慧的手段。文化和语言的差异,造成东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成对其翻译的困难。文章从幽默和文化之间的关系入手,探讨了归化与异化两种不同的幽默文化的翻译方法。 相似文献