排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
对杨静教授《浅谈武警执勤用语的翻译——与(武警执勤实用英语)编者商榷》一文中行文规矩,以及提出《武警执勤实用英语》所举一些词语的翻译错误,提出了异议。杨文的商榷中,未指明商榷对象究竟来自哪本教材,且所列举有待商榷的译名和原文大多未注出处;杨文试图纠正问题,但读罢反令人更加迷惑;杨文认为“警卫对象”、“敌对分子”和“会客室”等词语翻译不恰当的说法,并不确当。 相似文献
32.
王才英 《兵团教育学院学报》2011,21(5):60-62
随着中外交流的日益频繁,双语公示语的作用日益突出。只有语用语言和社交语用都正确的双语公示语才能实现其应有的功能。本文主要分析双语公示语社交语用失误的成因及表现,并探讨公示语的翻译技巧。 相似文献
33.
34.
我国传统文化走向世界需要通过翻译克服“语言的障碍”,翻译时却面临文化差异带来的理解上的困难。为解决这一问题,本文提出翻译的三大策略:求同策略,即使用详细的注释沟通文化差异;存异策略,即使用外语词汇组合或派生出合适的新词区别类似的概念;融合策略,即在外语中增加汉语的拼音词并加以注释,使汉语渗透到外语中去。 相似文献
35.
王丹 《中国人民武装警察部队学院学报》2010,26(9):94-96
翻译一直以来受到人们的重视,但对译者的地位论述却一直有些模糊,致使译者的身份一直没能得到正确而全面的认定。应通过翻译观的转变、创造性叛逆者、翻译的过程看译者的地位,从而证实译者是翻译的主体,在翻译中起主体作用。 相似文献
36.
马云梅 《兵团教育学院学报》2008,18(5):30-31
使用人民教育出版社义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级下册(以下简称为“教科书”)的所有师生都会面临一道难题,即《伤仲永》课后的“研讨与练习”的第三题。此题要求是:翻译下列句子,注意加点词的意思。第1、2两题翻译及加点词的意思均不难。第3小题的后一个“于”字若按与教科书配套《教师教学用书》给定的答案去翻译就很难译通顺。该书给的答案是“被”,即此题后一个“于”字表被动,当然译为“被”。教科书是这样解释的:“受之天”是“受之于天”的省略,意思是先天得到的。受,承受。“受于人”:指后天所受的教育。天、人对举,一指先天的禀赋,一指后天的教育。 相似文献
37.
基于译界对教学翻译与翻译教学的不同观点,分析了两者在大学英语教学背景下的认识论问题。并对大学英语教学中的教学翻译与翻译教学现状进行了分析,进而探讨了如何加强翻译在大学英语教学基础阶段和应用提高阶段的不同层次教学问题。 相似文献
38.
"江游"故事【课外版】·来自军械工程学院——军械工程学院地处燕赵大地,位于河北省省会石家庄市市中心,自1976年以来,该院外训系承担着外军学员地炮、高炮、雷达、轻武器等多个军械装备修理培训任务。35年来,该院共培养来自58个国家的1200多名外军学员,为外军输送了一大批军械装备修理技术人才。 相似文献
39.
5:30今天是一个特别的日子5时30分床头的闹钟准时响了。我一骨碌爬起身,开始了一天忙碌的行程。桌上的日历提醒我今天是一个特别的日子。应俄方邀请,中国奇克地段边界代表机关与中阿穆尔地段边界代表机关,定于北京时间上午8时,在黑龙江中游××公里处见面,对黑龙江中游××公里至××公里进行联合检查边界活动。 相似文献
40.
季红 《兵团教育学院学报》2013,(3):43-45,51
翻译工作坊教学模式是翻译教学发展到一定阶段的产物。随着社会的不断进步,社会职场中对翻译人才的要求,促使翻译教学模式的改变。传统的翻译教学受结构主义的影响,只注重培养学生的认知层面,而忽略了翻译的社会层面和情感层面。翻译工作坊的教学模式是顺应了当今市场经济的需求,不仅可用来提高学生的专业技能,又可提升学生的人际交往能力和社会合作能力等。虽然翻译工作坊教学模式还处在探索阶段,可能会产生一定的问题,但是在理论支撑下的翻译工作坊教学模式是值得研究并推广的。 相似文献