排序方式: 共有127条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
目的论是功能翻译理论的核心思想,它强调的是目的决定手段,它包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。 相似文献
3.
《兵团教育学院学报》2020,(1):73-79
课堂指令语作为教师实现教学目的和组织课堂教学活动的重要手段,既可以用来指导学生的学习行为,也可以用来解释与课堂活动相关的内容和程序。课堂指令语与教师的课堂教学效果和学生的学习效果密切相关。本文以第十届高中英语课堂教学观摩培训活动中3位教师共计3节课的课堂指令语为研究对象,通过课堂观察和记录,将课堂实录视频整理成文字材料并作为语料。研究者采用个案研究法,提炼高中英语教师课堂指令语形式的类型及指令语功能的类型。针对该研究中高中英语教师课堂指令语的形式与功能的使用现状,研究者提出教师应注重课堂指令语的简洁,提高学生自主学习的能力;重视课堂指令语的多样性,激发学生的学习兴趣;尊重学生的独立人格,建立真诚的师生关系,以期为高中英语教师更好地理解和使用课堂指令语提供参考。 相似文献
4.
5.
周尤亮 《海军工程大学学报》1996,(4)
介绍了翻译理论界两大学派:科学学派和艺术学派各自争论的焦点和缺憾,阐述了综合翻译理论观,即把科学和艺术学派的理论观结合起来,采取兼容并包的方针,来研究翻译理论。 相似文献
6.
刘新建 《兵团教育学院学报》2005,15(6):18-19
该文对英国维多利亚时代的著名诗人罗伯特.布朗宁的《深夜幽会》从三个方面进行了赏析:1.寓情于景,运用多种鲜明的意象表达情思;2.多种格律和韵律的运用;3.拟声词的运用;并在学习、比较、借鉴多种译文之后进行对《深夜幽会》的翻译。 相似文献
7.
8.
张媛 《中国人民武装警察部队学院学报》2014,30(11):61-63
影视对白与影视剧中的情境紧密相连,而语用学正是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的。因此将语用学理论应用到影视对白翻译中,对提高影视对白翻译质量、准确生动地再现原剧作的思想性和艺术性、让目的语观众产生与原文观众相同的感受具有重要的指导意义。在翻译实践中,应坚持等效原则、会话合作原则及关联原则。 相似文献
9.
冯春波 《兵团教育学院学报》2012,(6):77-79
文化交流可以促进相互了解、共同繁荣。文化没有优劣之分,因此,文化交流应该是平衡的。这种交流离不开翻译。翻译教学是培养翻译人才的主要手段。教材是教学三要素之一,其重要性自不待言。我们目前的翻译教材在很大程度上仍然偏重文学,忽略实用文体的翻译,而且不可能顾及各地文化,因此在利用现有的翻译教材进行翻译教学时,有必要增加本地文化的翻译内容。兵团文化是一种崭新、独特的文化,更有必要在翻译教学中占有一席之地。 相似文献
10.
文章介绍了自建小型军事平行语料库的建库过程,并探讨了该库在军事翻译方面的应用,重点探索了该库如何作为翻译工具辅助军事翻译。 相似文献