首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
从英汉文化对比的角度出发,探讨了由于两种文化不同而导致语言表达方式上的差异,论述了翻译需要克服语言及文化的双重障碍,简述了译者该如何解决翻译中文化对等的问题,并提出通过6种途径选择合适的翻译方法.  相似文献   

2.
本文从言语的语言学出发寻求和翻译的对等面。翻译是一种跨文化的信息交流与交往传播的活动,研究的是使用中的语言即言语,言语的语言学以言语为研究对象,因此言语的语言学应作为翻译的语言学基础。基于上述理论,本文从言语的语言学的语义、语用和文化三方面寻求和翻译的静态、动态和文化对等,使翻译活动更具实践意义。  相似文献   

3.
在翻译中要首先考虑文化背景,然后根据上下文联系和搭配来确定词义。翻译中词义必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。  相似文献   

4.
基于译界对教学翻译与翻译教学的不同观点,分析了两者在大学英语教学背景下的认识论问题。并对大学英语教学中的教学翻译与翻译教学现状进行了分析,进而探讨了如何加强翻译在大学英语教学基础阶段和应用提高阶段的不同层次教学问题。  相似文献   

5.
英汉翻译的基本技法以英翻汉翻译技巧为主体。它是这些技巧的综合概括和译者的实际运用能力的总称,故又不同所说的技巧。它是以英汉两种语言的对比转换为基础的。最基本的技法主要有八种:斟酌词义、增补省译、灵活转换、调整语序、断句接气、正反分合、重心平衡、虚实奇正。  相似文献   

6.
必须要证明我的重要,强调我的重要,区分我的重要,向所有人宣布我的重要,90后带着他最重要的气质来到军营。90后士兵的90种气质不是贴标签不是下定义,而是提供一个了解他们理解他们认识他们的途径和窗口——本刊开列的90后士兵的90种气质,是特点而不是缺点,是温馨提醒而不是耳提面命,是90后战士的自我陈述,更是所有带兵人的必读手册。  相似文献   

7.
自六十年代后期提出速射瞄准具这一新概念以来,美、英等国许多设计人员对此瞄准具进行了研制。最早进行研制的是美国杭尼威尔(Honeywell)公司,研制的样机称之谓“热线”瞄准具,并在国外申请了专利(BP1313260、FP2107236)。此文主要根据英国专利翻译的,原文题为“航炮瞄准具用的显示装置”,译时,译者作了更改。  相似文献   

8.
将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文专门探讨将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧。全文以大量的实例详尽地分析了通过十种不同的汉语句式将英语中的被动句顺译成汉语的被动句。这些技巧使得英语被动句的翻译在形式和内容两方面都达到较完善的对等 ,值得引起重视  相似文献   

9.
翻译是一个复杂的语码转换过程。此过程会牵涉到译者和读者间的相互关系,他们之间的关系是统一的,缺一不可的。正确处理好这两者的关系,对于译事至关重要,还可以解决翻译中的许多问题。另外,翻译过程中,译者地位的重要性较突出,译者应加强自身素质的培养,以期译出更好、更受读者欢迎的文本。  相似文献   

10.
《孙子兵法》是我国古代最伟大的军事著作,孙子的军事思想至今闪耀着理性的光辉。孙子提出的“不对等对抗”思想,是其军事思想的重要内容。在现代高技术战争中,“不对称作战”已成为一种新的作战理论,重新认识孙子的“不对等对抗”思想具有重要的历史意义和现实意义。一、孙子“不对等对抗”思想的主要内容战争中的对抗是灵活多样的。战争是作战双方政治、经济、军事、外交等综合实力的较量,如何夺取和保持优势,最终获得战争胜利,关键是要掌握正确的对抗方法和形式。简单地说,“不对等对抗”就是避强击弱,以强攻弱。“不对等对抗”原理是孙…  相似文献   

11.
从中西方不同的思维方式在汉英互译过程中产生的影响展开讨论,进而探讨由于中西方不同的思维方式在汉英互译过程中,在语言上呈现出的主要差异,指出学习和掌握中西方不同思维方式如何作用于各自的语言,对汉英互译的准确性有很大帮助。  相似文献   

12.
《采薇》诗成功地塑造了一些意象,将主观之“意”和客观之“象”完美地结合在一起,成为千古不朽的意境,蕴涵着独特的时代情感,具有丰富深刻的文化内涵,流露出一定的军事思想倾向。  相似文献   

13.
翻译是促进人类交流,传递文化信息的最有效的途径。采取何种翻译方法才能使翻译的文本达到最佳效果,是人们长时间讨论的问题。本文拟对西方的翻译观点和中国传统的翻译观点进行概述,以使人们对于翻译问题有更好地认识。  相似文献   

14.
长期以来 ,在中国古典诗歌的研究中 ,意境都是作为评价诗歌艺术水准的重要标准 ,有时甚至是惟一标准。这种评价标准直接限制了评价者的视线 ,也不符合诗歌创作的实际。本文就此进行了辨析 ,并明确指出 :意境本身只是一个诗歌评价的艺术概念 ,在不同的环境条件下 ,意境本身也是有高低之分的。  相似文献   

15.
动态二进制翻译在实现多源到多目标的程序翻译过程中,为屏蔽不同源平台间的硬件差异引入中间代码,采用内存虚拟策略进行实现,但同时带来中间代码膨胀问题。传统的中间代码优化方法主要采用对冗余指令进行匹配删除的方法。将优化重点聚焦在针对特殊指令匹配的中间表示规则替换上,提出了一种基于中间表示规则替换的二进制翻译中间代码优化方法。该方法针对中间代码膨胀所呈现的几种典型情景,描述了中间表示替换规则,并将以往应用在后端代码优化上的寄存器直接映射策略应用在此处。通过建立映射公式,实现了将原来的内存虚拟操作替换为本地寄存器操作,从而降低了中间代码膨胀率。使用SPEC CPU2006测试集进行了实验,验证了此优化方法的正确性和有效性。测试用例在优化前和优化后的执行结果一致,验证了优化方法的正确性;优化后测试用例的中间代码平均缩减率达到32.59%,验证了优化方法的有效性。  相似文献   

16.
食指[1]诗歌的主题是苦难和宿命,其中最动人的部分是纯朴而高贵的诗质,他忠实于内心的呼唤,表达个体生命体验和对未来的坚定信仰;对苦难和宿命的抗争,建立在美好天性和本质向善的道德信仰之上,诗成为生命的内在抒发。与之相适应,是他的诗歌传统形式美的内核,以节制和内敛的美学追求,更新了一个时代的情感表达方式。  相似文献   

17.
日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来研究其汉译处理方法,试图寻找出其中的一些规律。  相似文献   

18.
《白马篇》全诗以“忠勇”二字为线索,用赋的手法,热情赞颂边塞英雄少年高超的武艺,昂扬的斗志和为国捐躯、视死如归的英雄气概,表达了诗人为国建功立业的雄心大志和忧国忘身的豪情壮志。既是我国古代诗坛风格独特的篇章,也是今天辉映千古的爱国绝唱。  相似文献   

19.
俄语副动词由动词变化而来,形式特殊,兼有动词和副词的特点及功能,在俄汉翻译教学中,需注意时间关系、逻辑关系、汉语表达习惯三要素。本文结合俄汉翻译实例分析这三要素,以期为俄语副动词汉译的深入探讨奠定基础,为俄语副动词汉译的教学提供借鉴。  相似文献   

20.
作为中国边塞诗史上继盛唐之后的第二个高峰期,清代边塞诗在反映地域、创作主体、表现内容等许多方面都有着明显的新变与深化,从而形成了其独有的时代特征,即反映地域的扩大化、创作取向的学者化和表现内容的民俗化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号