首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到15条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
接受美学理论认为文学文本的意义是不确定的,文本的接受与读者的阅读息息相关,十分强调读者在阅读过程中的主体地位。这同样也为文学翻译的研究提供了新的视角和方法。本文正是从接受理论的文本意义的未定性,读者中心地位以及审美距离人手,并以王之涣的《登鹳雀楼》的四种译文为例分析了文学翻译呈现出多元化以及多样性的原因。正是文学作品中语言的模糊性,才使得不同的译者产生出不同的译文。  相似文献   

2.
翻译一直以来受到人们的重视,但对译者的地位论述却一直有些模糊,致使译者的身份一直没能得到正确而全面的认定。应通过翻译观的转变、创造性叛逆者、翻译的过程看译者的地位,从而证实译者是翻译的主体,在翻译中起主体作用。  相似文献   

3.
语言和文化密不可分,因此语言的学习也是文化的学习。一种文化的存在离不开交流,而文化交流离不开翻译和翻译工作者。合格的译者至少要精通两种语言。翻译工作者几乎都来自外语学习者,因此,研究英语学习者的汉语水平与其翻译能力的关系,有助于对症下药,为将来的翻译工作打好基础。  相似文献   

4.
翻译作为译语对原语进行信息重构的过程,要求译者充分考虑译语与原语表达习惯的差异,做到真正完整地传达原语所包含的信息。翻译时的一项重要任务便是对语序进行调整重组。语序调整涉及语义、语句结构等多方面内容,译者尤其应当注意上下文逻辑关系、目的语表达习惯、修辞等关键之处。  相似文献   

5.
武警官兵在执勤过程中经常会遇到外国人,学习一些执勤英语十分必要。目前,武警指挥院校开设了《武警执勤实用英语》这门选修课,笔者在备课过程中发现,教材中有一些译文不是很准确,因此,撰写本文和编者商榷。本文从武警执勤用语的翻译现状入手,通过分析武警指挥院校正在使用的名为《武警执勤实用英语》教材中的译文,探讨了武警执勤用语的翻译。笔者提出在翻译过程中,译者应把握以下几点:术语翻译需谨慎、充分了解术语的内涵、避免直译出错、慎选词语、注意文化差异、使用对应文体、统一译文。最后,笔者提出了定期修改教材的建议。  相似文献   

6.
目的论是功能翻译理论的核心思想,它强调的是目的决定手段,它包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。  相似文献   

7.
弘扬中华文化包括在国内弘扬和向国外弘扬,二者不能偏废。本文将就后者进行论述。论述内容包括翻译的重要性、”中国文化欠缺型失语症”与译者的素质、文化交流的意义。向外弘扬中国文化既有利于本民族文化的发展,又有利于全人类文化的发展,甚至关系到人类的未来。要向外弘扬中华文化,翻译工作者首先要深谙中华文化。  相似文献   

8.
从英汉文化对比的角度出发,探讨了由于两种文化不同而导致语言表达方式上的差异,论述了翻译需要克服语言及文化的双重障碍,简述了译者该如何解决翻译中文化对等的问题,并提出通过6种途径选择合适的翻译方法.  相似文献   

9.
英汉翻译的基本技法以英翻汉翻译技巧为主体。它是这些技巧的综合概括和译者的实际运用能力的总称,故又不同所说的技巧。它是以英汉两种语言的对比转换为基础的。最基本的技法主要有八种:斟酌词义、增补省译、灵活转换、调整语序、断句接气、正反分合、重心平衡、虚实奇正。  相似文献   

10.
Martin J.R.的评价理论,与品鉴译者的意识形态控制的联系十分紧密。通过对《论语心得》翻译的举例分析,揭示了Esther Tyldesley总结的关于意识形态控制的重点和理论的适用性。  相似文献   

11.
摘要:阐释学视域下考察文学翻译的误读现象,业已成为翻译研究的热点。通过我们对阐释学视域下文学翻译的考察发现,翻译者对文本的文化误读多是源于翻译者的前见意识,但这种融合传统及自我认知的前见意识,并不曾遮蔽翻译者对文本的理性阐释。翻译者只有实现自我与文本的文化认同,才能够正确转化文本语义为本土语言,不过,这一前提是在前见意识里建构起从个别到整体循环往复的理性阐释方法。  相似文献   

12.
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,除了传统的教学方法外,将双语语料库的辅助方法引入翻译课堂,利用其对齐和检索功能为学生提供大量真实的翻译对照文本,无疑对学生会有很大的启发和帮助。文章通过对语料库重要性的研究,阐述其对翻译课程的"教"与"学"所起到的作用及其重要性,真正实现student-centered的教学模式和task-based的课堂实践。  相似文献   

13.
翻译工作坊教学模式是翻译教学发展到一定阶段的产物。随着社会的不断进步,社会职场中对翻译人才的要求,促使翻译教学模式的改变。传统的翻译教学受结构主义的影响,只注重培养学生的认知层面,而忽略了翻译的社会层面和情感层面。翻译工作坊的教学模式是顺应了当今市场经济的需求,不仅可用来提高学生的专业技能,又可提升学生的人际交往能力和社会合作能力等。虽然翻译工作坊教学模式还处在探索阶段,可能会产生一定的问题,但是在理论支撑下的翻译工作坊教学模式是值得研究并推广的。  相似文献   

14.
分析了大学英语教学中忽视翻译技巧训练的问题,从语言心理学的角度,论述了翻译理论的实质和翻译技巧训练的重要性;最后讨论了教学中如何安排翻译技巧训练  相似文献   

15.
This contribution acquaints the reader with a model for multilevel single-machine proportional lot sizing and scheduling problems (PLSPs) that appear in the scope of short-term production planning. It is one of the first articles that deals with dynamic capacitated multilevel lot sizing and scheduling, which is of great practical importance. The PLSP model refines well-known mixed-integer programming formulations for dynamic capacitated lot sizing and scheduling as, for instance, the DLSP or the CSLP. A special emphasis is given on a new method called demand shuffle to solve multilevel PLSP instances efficiently but suboptimally. Although the basic idea is very simple, it becomes clear that in the presence of precedence and capacity constraints many nontrivial details are to be concerned. Computational studies show that the presented approach decidedly improves recent results. © 1997 John Wiley & Sons, Inc. Naval Research Logistics 44: 319–340, 1997  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号