首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
不同语言的文学作品翻译中存在归化和异化的问题。应根据语言及文化的差异,翻译目的、作品类型、作者意图和受众读者等方面的不同,采取不同的翻译策略,既追求译文符合译入语语言及文化的规范,又要追求原文语言及文化的特色,两方面应互为补充、相得益彰。  相似文献   

2.
谚语翻译是文化翻译的重要研究方向之一,从小说《围城》的英译本中选择了四类西方谚语典故的英文翻译,以译文在目标语境下的功能评价标准,开展文学翻译批评。谚语典故的翻译与溯源,实现了翻译研究的文化转向。  相似文献   

3.
汉英成语翻译及其文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化信息的载体.成语则是语言中的精髓,它具有简洁洗练、哲理深刻等特点,最能生动准确地表达出丰富的文化寓意.因此,成语翻译在语言中起着至关重要的作用,成语翻译的优劣对整个译文的质量有着最直接的影响.本文以文化因素为基础,探讨了几种汉英成语翻译的方法.  相似文献   

4.
大学外语翻译教学中存在的文化误译以及由于重句子轻语篇导致的语篇翻译的衔接不当、意不连贯的现象比较普遍,翻译过程中要注意一个全新的概念——心理衔接。解释语篇与心理衔接的关系,从而达到译文“形似”与“神似”的和谐统一。  相似文献   

5.
随着翻译研究的深入开展,语篇层次的翻译越来越受重视。衔接是构成语篇的重要条件。在整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。它是正确理解原文的关键,是传达原文信息的有效手段。  相似文献   

6.
武警官兵在执勤过程中经常会遇到外国人,学习一些执勤英语十分必要。目前,武警指挥院校开设了《武警执勤实用英语》这门选修课,笔者在备课过程中发现,教材中有一些译文不是很准确,因此,撰写本文和编者商榷。本文从武警执勤用语的翻译现状入手,通过分析武警指挥院校正在使用的名为《武警执勤实用英语》教材中的译文,探讨了武警执勤用语的翻译。笔者提出在翻译过程中,译者应把握以下几点:术语翻译需谨慎、充分了解术语的内涵、避免直译出错、慎选词语、注意文化差异、使用对应文体、统一译文。最后,笔者提出了定期修改教材的建议。  相似文献   

7.
基层     
《国防科技工业》2005,(8):12-13
七一四所主笔的《翻译服务译文质量要求》9月1日实施我国第一部翻译服务领域国家标准——《翻译服务译文质量要求》已由中华人民共和国质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会签发批准,日前在京发布。这部由中船重工集团第七一四研究所主笔,定量指标评价方法处于国际领先地位的国家标准,于2005年9月1日起实施,将对规范我国翻译服务的市场行为发挥重要作用。  相似文献   

8.
接受美学理论认为文学文本的意义是不确定的,文本的接受与读者的阅读息息相关,十分强调读者在阅读过程中的主体地位。这同样也为文学翻译的研究提供了新的视角和方法。本文正是从接受理论的文本意义的未定性,读者中心地位以及审美距离人手,并以王之涣的《登鹳雀楼》的四种译文为例分析了文学翻译呈现出多元化以及多样性的原因。正是文学作品中语言的模糊性,才使得不同的译者产生出不同的译文。  相似文献   

9.
影视对白与影视剧中的情境紧密相连,而语用学正是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的。因此将语用学理论应用到影视对白翻译中,对提高影视对白翻译质量、准确生动地再现原剧作的思想性和艺术性、让目的语观众产生与原文观众相同的感受具有重要的指导意义。在翻译实践中,应坚持等效原则、会话合作原则及关联原则。  相似文献   

10.
文化交流可以促进相互了解、共同繁荣。文化没有优劣之分,因此,文化交流应该是平衡的。这种交流离不开翻译。翻译教学是培养翻译人才的主要手段。教材是教学三要素之一,其重要性自不待言。我们目前的翻译教材在很大程度上仍然偏重文学,忽略实用文体的翻译,而且不可能顾及各地文化,因此在利用现有的翻译教材进行翻译教学时,有必要增加本地文化的翻译内容。兵团文化是一种崭新、独特的文化,更有必要在翻译教学中占有一席之地。  相似文献   

11.
本文从言语的语言学出发寻求和翻译的对等面。翻译是一种跨文化的信息交流与交往传播的活动,研究的是使用中的语言即言语,言语的语言学以言语为研究对象,因此言语的语言学应作为翻译的语言学基础。基于上述理论,本文从言语的语言学的语义、语用和文化三方面寻求和翻译的静态、动态和文化对等,使翻译活动更具实践意义。  相似文献   

12.
摘要:阐释学视域下考察文学翻译的误读现象,业已成为翻译研究的热点。通过我们对阐释学视域下文学翻译的考察发现,翻译者对文本的文化误读多是源于翻译者的前见意识,但这种融合传统及自我认知的前见意识,并不曾遮蔽翻译者对文本的理性阐释。翻译者只有实现自我与文本的文化认同,才能够正确转化文本语义为本土语言,不过,这一前提是在前见意识里建构起从个别到整体循环往复的理性阐释方法。  相似文献   

13.
文化依附问题在翻译中至关重要。本文用若干有说服力的译例从文化偶合、文化并行、文化冲突、文化空缺四个方面介绍分析了在翻译过程中如何处理文化依附矛盾的问题。  相似文献   

14.
The economic value, social status and symbolic meaning of small arms are particular and temporal in nature. This is demonstra ted through a historical account of the dynamics of cultural change and adaptation in Nuer society. Specifically, the article shows how attitudes towards small arms shif ted over time from a positive valuation of guns as prestigious objects, to ambivalence between the need for protection and the experience of increased local lawlessness and violence. More generally, it demonstrates how weapon-rela ted activities can only be fully understood when seen against a specific cultural background. Even if the display, use and circulation of weapons appear to carry cross-cultural references, typically as expressions of power and masculine identity, the meaning is always primarily local. Therefore, strategies to reduce the destructive impact of small arms through demand side programs, based on voluntary participation, can only be carried out successfully if built on an in-depth understanding of a particular cultural context.  相似文献   

15.
首先概述了语言的使用与语境密切相连,进而就话语使用的正确与得体的相关性问题,以英语语言为例,从会话和跨文化交际两个方面进行了论述,并得出如下结论:语言学习者不仅要能造出正确的句子,还要能根据语境以及不同的社会和文化背景,正确、得体地使用这些话语.  相似文献   

16.
日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来研究其汉译处理方法,试图寻找出其中的一些规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号