首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
语言和文化密不可分,因此语言的学习也是文化的学习。一种文化的存在离不开交流,而文化交流离不开翻译和翻译工作者。合格的译者至少要精通两种语言。翻译工作者几乎都来自外语学习者,因此,研究英语学习者的汉语水平与其翻译能力的关系,有助于对症下药,为将来的翻译工作打好基础。  相似文献   

2.
不同语言的文学作品翻译中存在归化和异化的问题。应根据语言及文化的差异,翻译目的、作品类型、作者意图和受众读者等方面的不同,采取不同的翻译策略,既追求译文符合译入语语言及文化的规范,又要追求原文语言及文化的特色,两方面应互为补充、相得益彰。  相似文献   

3.
从翻译的本质和根本目的着手,阐述了翻译的本质是通过语言外壳的转化,把语言中所蕴含的文化展示出来的过程,追求神似和形似的高度统一和有机结合,以达到严复提出所谓的“信、达、雅”的翻译的最高境界。  相似文献   

4.
本文从言语的语言学出发寻求和翻译的对等面。翻译是一种跨文化的信息交流与交往传播的活动,研究的是使用中的语言即言语,言语的语言学以言语为研究对象,因此言语的语言学应作为翻译的语言学基础。基于上述理论,本文从言语的语言学的语义、语用和文化三方面寻求和翻译的静态、动态和文化对等,使翻译活动更具实践意义。  相似文献   

5.
幽默是人类展示智慧的手段。文化和语言的差异,造成东西方幽默在内容、形式和表达上的不同,从而也造成对其翻译的困难。文章从幽默和文化之间的关系入手,探讨了归化与异化两种不同的幽默文化的翻译方法。  相似文献   

6.
汉英成语翻译及其文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化信息的载体.成语则是语言中的精髓,它具有简洁洗练、哲理深刻等特点,最能生动准确地表达出丰富的文化寓意.因此,成语翻译在语言中起着至关重要的作用,成语翻译的优劣对整个译文的质量有着最直接的影响.本文以文化因素为基础,探讨了几种汉英成语翻译的方法.  相似文献   

7.
由云南省委宣传部影视艺术中心和云南民族电影制片厂联合拍摄的革命历史题材影片《彝海结盟》。经过近两年的创作、拍摄于近日面向观众。这部影片一经问世便好评如潮。有关领导和专家给与了充分肯定,同时,也受到社会各界观众欢迎。 《彝海结盟》真实、艺术地再现了当年红军长征过凉山彝区时与彝族人民结下真挚、深厚情感的历史事实。1935年5月,中国工农红军主力部队中央红军假道云南、巧渡金沙之后,进入四川凉山地区。蒋介石为了剿灭红军,调集数十万大军,妄图把红  相似文献   

8.
习语形象生动,言简意赅,是语言发展的结晶。因其内涵丰富,故在翻译上难度极大,如何传神翻译实为一大难题。习语的特征、中英习语文化特色比较、习语的文化色彩及习语的翻译技巧。  相似文献   

9.
分析了大学英语教学中忽视翻译技巧训练的问题,从语言心理学的角度,论述了翻译理论的实质和翻译技巧训练的重要性;最后讨论了教学中如何安排翻译技巧训练  相似文献   

10.
军旅题材影视剧每年都会有几部呈现在观众面前,随着荧幕当中的枪林弹雨、风起云涌,那些身着军装的铁血英雄们也成了观众们茶余饭后乐此不疲的话题。从《亮剑》中的"草莽式英雄"到《士兵突击》中的"许木木",再到《火蓝刀锋》中看起来有点"不靠谱"的蒋小鱼和《麻辣女兵》中古灵精怪的汤小米……一批富有时代色彩的军人形象越来越为观众喜闻乐见。为此本刊特地盘点了一组影视剧中的军人形象,接下来就让我们一同领略他们的风采。  相似文献   

11.
《围城》中语码转换的语用分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
社会语言学家们对于口语交际过程中的语码转换现象之研究较为深入,而较少关注书面语中的语码转换现象。本文以《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,深入研究分析了书面语语码转换的类型,语言特点及语用功能。  相似文献   

12.
Its long history and destabilising impact notwithstanding, banditry has received scant academic attention in India. Confined mostly to occasional and incident-driven media reportage, the socioeconomic factors that fuelled insurgencies and banditry and the milieu which provided a context for the operations of these outlawed movements received little attention. Cinematic representation of the social banditry phenomenon in the country, based on little or no first-hand research, as a result, suffered from ingenuousness and failed to emerge from the romanticised depiction of insurgency and terrorism which Bollywood, India's movie industry, is known for. Bandit Queen, the biopic of Phoolan Devi, in contrast, stands apart. Scathing criticisms regarding its use of sex as a tool for commercial success notwithstanding, the movie succeeds in drawing the viewers' attention to the persisting social cleavages in India. Using rape as its central theme, it shocks its audience into acknowledging the reality and relevance of social banditry in a country where governance remains an absent entity for a vast majority of its people. That most Bollywood movies depicting social issues have continued to remain aground in romanticism and irrelevance makes Bandit Queen even more relevant in times to come.  相似文献   

13.
电视教材是电影艺术和电视技术在教育教学领域的应用 ,电影艺术与教育教学理论的结合是其核心理念。运用研究电影艺术基本规律的电影美学来指导电视教材制作是电视教材理论研究的重要内容  相似文献   

14.
目的论是功能翻译理论的核心思想,它强调的是目的决定手段,它包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究。  相似文献   

15.
通过论述英文电影的教学意义、教学方法和为保证教学效果应注意的几个问题,提出英文电影语言生动、画面直观形象、富有感染力,可以极大地激发学生的学习兴趣,有助于提高英语听说水平和文化交际能力。将英文电影引入大学英语听说教学,应注重影片的选择及课堂上的灵活运用,使其发挥最大效用。  相似文献   

16.
在翻译中要首先考虑文化背景,然后根据上下文联系和搭配来确定词义。翻译中词义必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。  相似文献   

17.
在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经机器翻译模型对无标注数据生成候选翻译,然后通过句子级BLEU指标挑选单语候选翻译,加入到有标注的数据集中进行半监督联合训练.实验表明,文中方法能高效利用无标注的单语语料,在NIST汉英翻译任务上,相比仅使用精标的有标注数据单系统,文中方法BLEU值有所提升.  相似文献   

18.
俄语副动词由动词变化而来,形式特殊,兼有动词和副词的特点及功能,在俄汉翻译教学中,需注意时间关系、逻辑关系、汉语表达习惯三要素。本文结合俄汉翻译实例分析这三要素,以期为俄语副动词汉译的深入探讨奠定基础,为俄语副动词汉译的教学提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号